অনুবাদ কবিতা : হিন্দোল গঙ্গোপাধ্যায়

গ্রীক কবিতা – অর্থনৈতিক অবনমন ও ব্যয়সংকোচের আলোকে

ত্রয়োদশ কিস্তি

[https://www.alamy.com/stock-photo-graffiti-in-greece-at-time-of-bailout-protests-in-2013-142219255.html]

Theodoros Chiotis (Born Athens, Greece, 1977)

থিওডোরাস শিওটিস ইংরেজি ও গ্রীক দুটিই এত ভালো জানেন, যে প্রথম কোন ভাষায় তিনি কবিতাচর্চা শুরু করেন তা খুঁজে বার করা কঠিন।
তিনি লন্ডন বিশ্ববিদ্যালয়ে, অক্সফোর্ডে ক্লাসিক নিয়ে পড়াশোনা করেছেন ও এখন অক্সফোর্ডে আধুনিক ও প্রাচীন ভাষা বিষয়ে ডি.ফিলের ছাত্র। গ্রীক সাহিত্য, ও ভাষার ভৌগলিক বৈচিত্র‍্য থিওডোরাসের পছন্দের গবেষণার বিষয়। তাঁর নির্দেশানুসারেই এথেন্সের ওনাসিস ফাউন্ডেশনের ‘ক্যাভেফি (Cavafy)’ আর্কাইভ বহুমাধ্যমী অনুবাদ, ডিজিটালাইজেশন ও ও স্কুল আউটরিচ প্রোগ্রামে বিশেষ গুরুত্ব অর্পণ করে। তিনি গ্রীসের সংকটের সময়কার লেখাগুলির একটি রচনাসংগ্রহ ইংরেজি ভাষায় সম্পাদনা করেছেন, ‘পেনড ইন দ্য মার্জিন’ এর জন্য। তাঁর প্রথম প্রকাশিত বই ‘থিওরি অফ দ্য মেশিন’

কম্পাঙ্কের অঞ্চলেরা

১.
‘ভবিষ্যৎ পৃথিবীকে
এই কথা বলে দেওয়া হোক’

আমরা তখনও নিঃশ্বাস নিতে পারব
যখন বাতাস ভারী হয়ে গেছে অনেকটা

ডক্টর ম্যোরিউ’র কাছে শিখছি
নতুন মুখ জড়ো করার প্রয়োজনীয় কোডগুলো

২.
গ্রীষ্মের সৈনিকেরা
গোধূলির ধর্মান্ধরা
বাড়িগুলো বদলে গিয়েছে ব্যারাকে

এসবই ফেলে আসা বছরের প্রতিধ্বনি

‘আমরা শেষ শীতের সময়
ঠিকমত ব্যবহার করিনি
আমরা পারবও না,
যতক্ষণ নির্ভরশীল হয়ে থাকা থেকে বেরোতে পারছি

৩.
‘গ্র‍্যান্ড থেফট অটো’ খেলো
শুয়ে থাকো ঘাসে
বিরক্ত কোরো না

একটা আক্রমণ, যার গল্প বলা ছিল
কোন এক একদা পরিচিত ভাষায়;

‘তুমি যদি আন্দোলনে কোনভাবেই ছাপ না রাখো
তাহলে কেন তুমি আছো এখানে?’

৪.
তোমার শরীর তাকে দাও
যা তোমার সদৃশ নয়

তুমি অন্যরকম ভাবতেই পারো কিন্তু
পাগলামি কখনই পরিচ্ছন্নতা নিয়ে ভাবেনি

৫.
নির্দেশগুলি:

শান্ত হয়ে বসো
উচ্ছাসকে সরিয়ে রাখো
মেলামেশাকে ভেঙে দাও
অধিকার করো চার গোলার্ধকে
এমন কিছুর পুনরাবৃত্তি করো
যা এতদিন পর্যন্ত ছিলই না কখনো

৬.
নতুন শ্বাসপ্রণালীর জন্য একটা মানচিত্র
নাইট্রাস অক্সাইড কাঁদানে গ্যাসে বদলে গেছে
আমার মাথা ও মুখের সীমারেখারা ভেঙে যায়।

এবার; মাঝবরাবর কেটে ফেলো ক্যানভাসটা

মূল গ্রীক থেকে ইংরেজিতে – কবির স্ব-অনূদিত

Facebook Comments

Leave a Reply