অনুবাদ কবিতা : হিন্দোল গঙ্গোপাধ্যায়
গ্রীক কবিতা – অর্থনৈতিক অবনমন ও ব্যয়সংকোচের আলোকে
একাদশ কিস্তি
[https://www.itinari.com/street-art-and-counterculture-in-exarchia-t1zz]
Z.D.Ainalis (Born Athens, Greece, 1982)
জেড ডি আইনালিসের কবিতাগুলিতে ইতিহাস এবং এবং গল্প বলার সক্ষমতা একে অপরের সঙ্গে মিশে যায়। আইনালিস ফিলোলজি আইওয়ানিনা (Ioannina) ইউনিভার্সিটিতে অধ্যয়ন করেছেন এবং বর্তমানে তিনি প্যারিসে বাইজেন্টাইন হিস্ট্রি এবং ফিলোলজিতে ডক্টরেট করছেন। তিনি জার্মান রোমান্টিক কবিতা এবং তুর্কি সাইপ্রাস নিবাসী কবি মেহমেত ইয়াশিনের কবিতা থেকে তাঁর গ্রীক অনুবাদ প্রকাশ করেছেন|
September 3rd 1843*
গ্রীস দেশে সময় দ্রুত বদলায়
মরে আসে আলো, আকস্মিক
কুকুরেরা সূর্য রশ্মি খায়
উটকো শিশুরা খেলা করে রাস্তার ধারে
রাত্রে, মাতৃসুলভ চিৎকার ও কান্না
উড়ে এসে ঘেরাও করে রাখে আমাদের
তারপর কিচ্ছু না
নৈঃশব্দ কেবল
ঘোড়ার পিঠে চড়া পুলিশবাহিনী
হুইসল বাজায়
উর্দি-আঁটা দালালরা মোজার পুতুলের ওপর
নিজেদের ওপর পরিক্রমা করে
ক্রিনোলিনে* আবৃত জুড়িদার মহিলারা
হাইড্রার* দোকানীরা, পোর্তের নপুুংসকের দল
পশ্চিমী পোশাকধারী আমলারা, মসীজীবিরা
বিভিন্ন জমায়েতে
বিত্তহীনেরা অন্ধকার চিবিয়ে খায়
কাস্তের মত মৃত্যুময় চাঁদ
তার তীক্ষ্ণাগ্র দিয়ে ঘাড়ে খোঁচা মারে
প্রতি প্রজন্মই গৃহযুদ্ধ এবং তার প্রায়শ্চিত্ত’র সাক্ষী থেকেছে
অথচ প্রতিবার আবার তা সূচনাবিন্দু থেকেই শুরু হয়
আমাদের সন্তানেরা কী এখনো খেলে, হাসে, গান গায় রাস্তায়?
সমস্ত প্রান্ত থেকে সঞ্চিত কন্ঠস্বর, কান্নার দলা
বয়ে যাচ্ছে রাজপ্রাসাদের সামনে
উচ্চকন্ঠে তারা আগুন লাগাচ্ছে সন্ত্রাসবাদের শরীরে
প্রার্থনা ও আশা একইসঙ্গে জাগরুক
আগুন বেড়ে ওঠে যথেচ্ছ
ছড়িয়ে পড়ে
এই গ্রীসদেশে সময় দ্রুত বদলে যায়
– মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – মারিও মার্গারোনিস
[ আঠেরশো তেতাল্লিশ সালের তেসরা সেপ্টেম্বর দিনটি গ্রীক ইতিহাসের এক উজ্জ্বল বিপ্লবের দিন৷ স্বৈরাচারী রাজা অটো (Otto)’র বিরুদ্ধে বিশেষত দলে দলে সাধারণ মানুষ পথে নামে এবং এথেন্সের অধিকার সুনিশ্চিত করে|
ক্রিনোলিন (Crinoline), ঘোড়ার লোম প্রভৃতি দিয়ে তৈরী শক্ত কাপড়
হাইড্রা (Hydra) গ্রীসের একটি মনোরম দ্বীপ ]
Telemachus*
অন্য যুদ্ধে সেইসব শিকারীরা লুঠেছিল আমায়
কেটে ফেলেছিল হাত
যেটুকু অবশিষ্ট ছিল, তা বেঁধে রেখেছিল জংপরা লোহার শেকলে
সেইজন্য দোয়াত দাঁত দিয়ে ধরে
আমার জিভ দিয়ে, রক্তবিন্দু দিয়ে
চিত্রিত কাগজে আমি ছবি এঁকেছিলাম
আমার ঠোঁটে ছেঁড়া মাংসের আঁচড়
মাড়ি, এনামেল, ভাঙা দাঁত
থুতু, অশ্রু
আমি যদিও আমার কথা বলছি না
আমার বেশ্যা মা, জানালা দিয়ে কয়েক ডজন প্রলোভনকে ঢুকতে দিয়ে
আমায় বীতশ্রদ্ধ করে
আমার নীচ মা, তাদের আটকে রাখে তারপর
ঠান্ডা স্নানে ফেলে রাখে নির্বাক
পুরুষদের ওপর এই সম্রাজ্ঞীসম ব্যবহার উপভোগ করতে করতে
এমনকি
রাতের অশরীরী পরিবৃত হয়ে
কোনো ভিজে সকালে সে জেগে উঠে যদি
ঝড়ের হুল নিজের মাংসে অনুভব করে
তবুও কোন বদল দেখিনা
আমি নিজের কথা কিন্তু বলছি না
এইসব দিনগুলো তাই আমি নিওপ্তোলেমাস* ও অন্যান্যদের ওপর
মন্ড পাকিয়ে ছুঁড়ে মারি
ঝলসানো প্রজন্ম
আমার প্রজন্ম
– মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – স্টেফানোস পাপাডোপুলস
[ তেলেম্যাকাস (Telemachus),পুরাণোক্ত গ্রীক বীর ওডিসাস ও তাঁর স্ত্রী পেনেলোপ’এর পুত্র। হোমার রচিত ‘ওডিসি’ মহাকাব্যে তেলেম্যাকাস মুখ্য চরিত্র।
নিওপ্তোলেমাস (Neoptolemus) এক গ্রীক বীর, যিনি ছিলেন ট্রয়ের মহাযোদ্ধা অ্যাকিলিস এবং ডেইডামিয়ার পুত্র৷ পিতার মৃত্যুর পর যুদ্ধে তিনি প্রধান ভূমিকা গ্রহণ করেন এবং অসামান্য রণকীর্তি স্থাপন করেন ]
Posted in: January 2020, Translation