রোয়াল্ড হফম্যান-এর কবিতা অনুবাদ – অনিন্দ্য রায়
সপ্তম কিস্তি
কোনো কোনো সকালে সবকিছু ঠিকঠাক হয়ে যায়
(Some Morning Everything Goes Right)
বাথরুম থেকে বেরিয়ে
বিছানায় ছুঁড়ে দিই
যেটা পড়ছিলাম সেই খুলে-রাখা ক্লী-র শিক্ষামূলক স্কেচবই ।
যেন হাত ধুয়ে নিতে পারি।
আমার টিপ খুব একটা ভালো নয়।
তবু এখানে কাজে লাগল, বইটা ঊল্টেপাল্টে, বন্ধ হয়ে,
খুলে,
এই হলুদ চারকোনা বাদুড়,
ল্যারি বার্ডের ৩-পয়েন্টারের মতো, উড়ানে
দীর্ঘ,
যেন ফাঁপা নয়, কক্ষপথের এক বিন্দুর ওপর
এক রেখায়, এক সমতলে
ভরবেগ লেনদেন করতে করতে, এসে থামে।
শিরোনাম ওপরের দিকে রেখে
আমার অগোছালো বালিশে
নিখুঁত অবতরণ করে ।
[ক্লী: শিল্পী পল ক্লী
ল্যারি বার্ড: বাস্কেটবল
৩-পয়েন্টার: বাস্কেটবলে ৩পয়েন্ট পাওয়া যায় এমন দূর থেকে ছোঁড়া ফিল্ড গোল, যা তি্ন-পয়েন্ট লাইনের বাইরে থেকে ছোঁড়া]
কোয়ান্টাম মেকানিক্স
(Quantum Mechanics)
শুরুটা
সবসময়ই
ধ্রুপদী ।
রসা-
য়ন
শেষ অব্দি
একটা গুঁড়িকাঠ
পোড়াতে
আরেকটার কাছে
পৌঁছে যাওয়া।
বড়ো হয়ে ওঠার সময়
এ তো
একেবারে ভূতুড়ে।
একজন যেমন
দেখে
আরেকজনও তেমনই ।
জট-পাকানো ব্যাপারটা
যে পৃথ-
কীকরণে
ক্ষয়ে যায়
এমন কোনো
প্রমাণ নেই ।
পুর্ণবিকশিত হলে
তাকে বিঘ্নিত
করতে পারে না
একত্ব,
এক তত্ত্ব
সীমানা
টানের
সমন্বয়কারী।
আর কীভাবেই বা
তা শেষ হবে? প্রেমের
মতো, স্প-
ষ্ট মিথ্যের পৃথিবীতে,
শূন্যতায়, জায়গা
ভরিয়ে তুলবে
নতুন।
Posted in: October 2019, Translation