রোয়াল্ড হফম্যান-এর কবিতা অনুবাদ – অনিন্দ্য রায়
পঞ্চম কিস্তি
তাপ : তপ্ত যেমন _ : শীতল
HEAT: HOT AS _: COLD
গভীরে, ভেতরে
ওরা সেইখানে, ওরা
সমস্ত ক্ষণ, খেলা যেন জাই
আলাই গরম আণবিক ফ্রন্টনে –
জমাট সম্ভাবনায় একটা বাউন্সের দেওয়াল
নৃত্যাঙ্গন যেখানে পার্শ্বাঘাত হয়ে উঠেছে বিনিয়ম মাধ্যম
ক্যারামের দ্রুত অনুক্রমে জাড্যের হস্তান্তর, অথবা পেছনে
একটা চকিত লাথি, গরম বিশ্বের এলোমেলো গতিশক্তির গরম
তবু ইথাকায় বসন্তের রাতগুলি কীরকম ঠাণ্ডা হয়ে যায়
শৃঙ্খলিত ভরগুলির এবড়োখেবড়ো দাগে খাঁজকাটা
কাচ বা ধাতুর ধারকগাত্রে, এখনও কম্পমান
প্রতিটি ধাক্কায় এখন থেমে আসছে
সেখানে, তারা সেখানে
এখনও সেখানে
গভীরে
ধীর ।
[জাইআলাই: একটি খেলা, ঘেরা জায়গায় দেওয়ালে বলকে বাউন্স করানোর খেলাস।
ফ্রন্টন: যেখানে জাইআলাই খেলা হয়।
ইথাকা : গ্রিসের একটি দ্বীপ।]
শেষ কোথায় হবে
TO WHAT END
ক্লান্তিকর দিনগুলিতে
অসীমে আক্রান্ত আমি
ভগ্নাংশদের গড়িয়ে দিই তাদের সীমা অব্দি
একের সঙ্গে যোগ করি অর্ধেক, তারপর একের তিন, একের চার, একের পাঁচ …
ব্যাপারটা বিরক্তিকর, প্রতিস্বজ্ঞামূলক
অপসরণশীল সবমিলিয়ে ।
রেখাংশকে টুকরো করি
ছোট ছোট খণ্ডে ।
প্রতিটি অন্তরে খোদাই করি
মাঝখানে নাস্তির ভঙ্গুর পল কাটি
অপরটির জন্য, যেন ভেঙে পড়ে ।
গোঁজ ততক্ষণ অব্দি পাশেরটির সঙ্গে টিকিয়ে রাখে
যতক্ষণ না আমার পরের টুকরো এসে লাগছে ।
সংখ্যাদের কোনো টেকসই সহাবস্থান নেই ।
সম্প্রসারণে আর অনুপ্রবেশে
খুঁজতে থাকি সেই থমকে যাওয়া মুহূর্ত
যা পৌঁছে গিয়েছে শেষে
( যা আসলে শেষ নয় )
সব কিছু যোগ করা যায় যেখানে
সব কিছুই অপরিবর্তনশীল ।
এমন দিনে অনিঃশেষ পোকার খেলায় মেতে উঠি
যেখানে দ্রুত বাড়তে থাকে বাজি,
দিগন্তরেখাকে অনুসরণ করি সম্পূর্ণ,
হেঁটে যাই রেলপথ ধরে
যেন তারা মিলিত হতে না পারে
কিন্তু অসীমেরা কেবলই তাত্ত্বিক বিষয়
আর শেষ হয় একের
সীমায়।
Posted in: August 2019, Translation