অনুবাদ কবিতা : হিন্দোল গঙ্গোপাধ্যায়
গ্রীক কবিতা – অর্থনৈতিক অবনমন ও ব্যয়সংকোচের আলোকে
চতুর্থ কিস্তি

Eftychia Panayiotou (সাইপ্রাস, ১৯৮০)
ইফ্তিচেয়া পানায়ইয়োতৌ গ্রিসের বর্তমান আধুনিক কবিতায় আলাদা ঐতিহ্য নিয়ে আসেন| সাইপ্রিয়ট কোস্টাস মন্টিসের প্রভাব তার স্বল্প, উপবৃত্তাকার কবিতাগুলিতে অনুভূত হয়; গ্রীসের বাইরে গ্রীক ভাষায় লেখা অন্য একজন আলেকজান্দ্রিয় অধিবাসী কবি সি. পি. কাভাফির প্রভাবও রয়েছে। তিনি অ্যান সেক্সটন এবং অ্যান কারসন এর কাজ অনুবাদ করেন এবং ‘আভিগী’ নামের সংবাদপত্র, অন্যান্য প্রকাশনা পত্রিকার জন্য রিভিউ লিখেছেন। তিনি বর্তমানে আথেন্স বিশ্ববিদ্যালয়ে তাঁর পিএইচডি সম্পন্ন করছেন ১৯৭০ এর দশকের প্রজন্মের কবিতার ওপর।
মহান উদ্যানপালক
সন্ধ্যাবেলায় আমার মালী উন্মত্ত ,বিকারগ্রস্ত হয়ে ওঠে
মাটিতে শব্দ বপন করে সে-
মাটির নিচে চাপা দেয়
শব্দদের আঘাত করে, মারে
তারপর বেঁধে ফেলে নির্ভয়ে,
শব্দদের প্রতি ওর কোনো মায়ামমতা নেই
তারা কাঁদে, চিৎকার করে, আর্তনাদ করে, অভিশাপ দেয়-
শেষপর্যন্ত , ওরা তো শব্দই
কিন্তু ওদের সে স্তব্ধ করে দেয়,
মুগুরাঘাতে রক্তাক্ত করে|
এই মানুষটি আমার মালী নয়
ও মৃত্যু বপন করে
মৃত্যু আমাকে বপন করে
আর একটু একটু করে, আমি নিজে মৃত্যু হয়ে উঠি
[মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – ক্যারেন এমেরিখ]
আমার মনের বাইরে
ভোরে উঠে আমি জানালার পর্দা পাল্টে দিতে গিয়েছিলাম
যা আমার বাইরে তাকানোকে বিকৃত করছিল
ছিন্ন করছিল দৃষ্টি|
দুর্ভাগ্য ও হাওয়ায় উত্তাল শার্সিগুলো
আমি একটা একটা করে খুলে দিচ্ছিলাম|
হাতের ফাঁকে ওরা পিছলে যাচ্ছিল
অবিশ্বাসী প্রেমিকদের মত,
তাদের উন্মুক্ত করে ছড়িয়ে দেওয়ার ব্যর্থ চেষ্টা করছিলাম আমি|
যাতে একটু আলো আসতে পারে
বললাম, আমি আলো চাই
কিন্তু এখনো শুধুই সূর্যোদয়, রুষ্ট সূর্যোদয়
চারপাশে আলো ছড়িয়ে পড়ুক, আমি বলছিলাম
একটি জানালাকে,
যার আসলে কোনো খুঁত ছিল না
[মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – ক্যারেন ভ্যান ডাইক]
তোমার ওঠার ঠিক আগে
ময়ূরের ডানা তুমি চাওনি, একথা বলোনা
নাচের মসৃণ মেঝেতে যা লুটোতে লুটোতে যাবে
আর যদি তোমার টায়রা সমস্ত আসর জিতে নিয়ে থাকে
যখন সুসাহসিকরা বুকের দিকে চোখ নামিয়ে এনেছিল
বলোনা একজন বিজেতা ছিল সে
মেঝেতে হাঁটু গেড়ে সে বসে ছিল
[মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – ক্যারেন ভ্যান ডাইক]
আমার ন্যায় তোমার ন্যায়
সে মানুষটি ওর বাড়ি ধ্বংস করেছে, সে আমি নই
এটা কেবলই গুজব যে আমি বিশ্বাসঘাতী|
কারণ দরজা খুলবো বলে
ভোরের প্রথম প্রহরে যখন আমি উঠি,
ওটা সশব্দে বন্ধ হয়, যেন ঘৃণার সাথে
আঙুল ভেঙে দিতে চায় আমার|
শুধু একটা হাত দিয়েই, যার নষ্ট বলে বদনাম রয়েছে
নিরাশ্বাসে চিঠি লিখে যাব
পাদ্রীদের, বন্ধুদের ও সহযাত্রীদের
শেষে, আমি শুধুই চিঠি পাঠানো শুরু করেছি
আপাত ন্যায়বিচারের স্বীকারোক্তি
ন্যায়বিচারের জন্য স্বীকারোক্তি
স্বীকারোক্তি কিছু লুকোনো দাঁতের জন্য
[মূল গ্রীক থেকে ইংরাজি অনুবাদ – ক্যারেন এমেরিখ]
Posted in: June 2019, Translation